澎湖旅遊,澎湖民宿,澎湖旅遊資訊網
    關於我們   旅遊行程   澎湖美景   交通資訊   聯絡我們   最新消息
最新消息 > 日語和韓語相比,那種語言的敬語復雜

句尾的形式   日語只有兩種形式:敬體(以です?ます結尾)和簡體(以原形結尾)。   韓語目前常用的有四種形式,以動詞??(做)日文   三、委婉的說法   委婉的說法主要體現在服務人員對顧客的用語上。這壹點也是日語比韓語復雜,日語甚至達到登峰造極的地步。舉兩個例子:   1) 客服郵件中寫的“請與我們聯系”   日語:弊社にご連酪くださいますようお願い申し上げます。   韓語:???? ????? ????.   這兩句中相同的詞有“我們”的自謙語(弊社/??)、聯系(連酪/??)、希望(願い/???),以及句尾的尊敬形式。除此之外,韓語只有壹個表示尊敬的中綴-?-用在了“聯系”這個動詞上。而日語則還多了這麽幾處:“聯系”前面用了尊敬詞頭「ご」,後面用了“給我們”的尊敬語「くださる」;“希望”前面用了尊敬詞頭「お」,後面用了表示“說”的自謙語「申し上げる」。   2) 食品包裝上寫的“(冷藏後更)美味”   日語:……おいしくお召し上がりいただけます。   韓語:……??? ?? ? ????.   這兩句首先句尾都是用的尊敬形式。在用詞上,韓語只用了“吃”的尊敬形式???,而日語除了用了“吃”的尊敬形式「召し上がる」以外,還使用了表示“接受”的自謙語「いただく」,表示從對方“吃”的這個動作中受益。韓語的意思直譯就是“您可以美味地吃”,而日語直譯則是“我們可以從妳美味地吃這件事情中受益”。   日語這個「いただく」還常常用在使役形後面,構成「させていただく」的形式,用作「する」的自謙語。其中的含義,就是把自己“做”的事,看成是對方恩準自己做的事。例如:   - 貨物をお送りさせていただきます——我們給您送貨,直譯為“我們接受您讓我們送貨的指示”。註意這裏面“送”還用了自謙形式「お送りする」!   - ……ご註文をキャンセ兒させていただきます——(如果您沒有按時付款的話)我們將取消您的訂單,直譯為“我們接受您讓我們取消您的訂單的指示”。其實我剛剛接觸「させていただく」這種說法的時候,頗不習慣它用於這種對對方不利的動詞,因為它有壹種推卸責任的感覺(親,是您讓我們取消訂單的哦,到時候收不到貨不要怪我們哦)。不過日本人可從來不這麽想。